Типы переводов фильмов. Классификация

Ответить на тему
 
Автор
Сообщение

[email protected] ®

Стаж: 6 лет 2 месяца

Сообщений: 534

Создавать темы 24-Янв-2011 13:03

[Цитировать] 

Часто мы встречаемся с тем, что не можем узнать тип перевода фильма, тут описаны наиболее известные типы:
Профессиональный (полное дублирование). Так же называется "Дублированным"- перевод без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
Профессиональный (многоголосый, закадровый) - закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
Профессиональный (одноголосый) - перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
Профессиональный (двухголосый) - закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.-Любительский (одноголосый), Любительский (двухголосый), Любительский (Многоголосый) они похожи на Профессиональные с той лишь разницей, что переводят их любители, а не профессионалы, качество зависит от переводчика и может быть как превосходное так и ужасное.-Любительский (Гоблина) – переводы Гоблина. Правильные переводы отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет. Смешные- Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.-Субтитры – Обычно внизу идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые) или внешние (отдельным файлом).-Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке.-Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для нашего, немого кино или же для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
-Сделано для тех, кто не может указать тип перевода


Последний раз редактировалось: [email protected] (2011-03-10 07:44), всего редактировалось 1 раз
[Профиль]  [ЛС] 

Morlak

Стаж: 7 лет 5 месяцев

Сообщений: 745

Откуда: Севастополь

Создавать темы 24-Янв-2011 20:20 (спустя 7 часов)

[Цитировать] 

Отличная статейка!!!
Полезно, познавательно, я думал что Профессиональный (многоголосый, закадровый) самый лучший, оказалось нет af
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 05-Дек 21:35

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы